среда, 21 марта 2012 г.

ОМАР ХАЙЯМ - РУБАИ



Переводчик Герман Плисецкий

Веселись! Ибо нас не спросили вчера.
Эту кашу без нас заварили вчера.
Мы не сами грешили и пили вчера -
Все за нас в небесах предрешили вчера.

8 commentaires:

verbochka комментирует...

О, я обожаю Хайяма! В любые времена у него найдется утешение или совет.

verbochka комментирует...

Простите, оборжалась. Особенно над бурными сексуальными фантазиями Полины. Как ты ее просекла сразу, Лола, браво!

Kitanko комментирует...

какая-то безысходность. или точнее - предопределенность будущего. не согласна я с таким видением. я считаю, что каждый сам создает свою реальность.

Allochka комментирует...

А я приговариваю часто,что только всё зависит от звезд...Но,а сама всю жизнь,только,и пролаживаю себе путь жизни...

Si.A.A. (Александр Сидоровнин) комментирует...

Парочку своих оставлю если вы не против.

Мой друг, надеюсь знаешь ты,
Ну если не совсем еще невежда,
Тот парадокс: чем больше нищеты,
Тем, как ни странно, больше и надежда.
****
Хоть не верблюд, но быть тебе горбатым
И пусть правдив – лжецом ты будешь слыть
Чтоб в это мире быть не виноватым
Тысячекратно правым нужно быть

Васильев Александр комментирует...

предполагаю, что переводчик пропускает тексты через душу. Интересно, сколько из них, переводивших Хайяма, спились :)?

almast комментирует...

Коль веселье зависит мое от вина,
Небеса захотели чтоб водка была,
Чтобы пиво варили и сбитень и мед,
Тот, кто в Бога не верит - тот нас не поймет..

Переводчик нам это в стихах рассказал,
Мол великий Хайям нам всем пить завещал,
Веселиться гулять женщин нежно ласкать,
Лишь тогда говорил можно мир сей познать.

Но не знал переводчик,
Великий Хайям
Перевод своих текстов
Аллаху вверял.

ЖАН комментирует...

Dodo, от комментов настроение на пике =)