воскресенье, 26 августа 2018 г.

ФАНЕТТ. НЕИСТОВЫЙ ЖАК БРЕЛЬ. ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ



Дорогие читатели, представляю вашему вниманию мой перевод песни неистового Жака Бреля "Фанетт".
Труд это был нелёгкий, тем более, что я совсем не поэт. И, конечно, это была неслыханная наглость с моей стороны замахнуться на творчество столь великого певца и поэта, песни которого очень эмоционально насыщенны и глубоки по содержанию. Огненный темперамент Жака Бреля не вмещается ни в какие формы и нормы.
Что ж, не обессудьте:

Два друга были мы, Фанетт меня любила.
Пустынный пляж в сени июля спал.
А волны скажут вам, они ведь не забыли.
Тех песен, что Фанетт моей я посвящал.

Скажу я вам
Скажу я вам, она была прекрасной
Жемчужиной моей.
Скажу я вам, она была прекрасной,
Урод я рядом с ней.

Скажу я вам, была она брюнеткой,
А дюна-то светла.
И смуглою, и светлой, обеими владел я.
Вселенная моей была.

Скажу я вам,
Скажу я вам, совсем с ума сойдя,
Я верил сам, что эти все дары,
Они все для меня.
Нам только лишь даны,
Скажу я вам, не учат нас тому,
Что верить-то нельзя совсем никому.

Два друга были мы, Фанетт меня любила.
Пустынный пляж в сени июля лгал.
А волны скажут вам, они ведь не забыли,
На чём я песню ту для Фанетт прервал.

Скажу я вам
Скажу я вам, что выходя
Из умирающей волны,
Я понял,  вслед им глядя,
Что предали меня они.

Скажу я вам,
Скажу я вам, что моим слезам
Не верили они.
Смеялись громко, пели,
Когда я их проклинал.


Скажу я вам
Что в тот день роковой,
Они уплыли вдаль, вслед за волной
Так радостно и так далеко,
Из поля зренья моего.
Скажу я вам,
Не говорят нам о том...
Поговорим-ка о другом

Два друга были мы, выбрала Фанетт его.
Пустынно море  под июлем плачет.
Лишь только вечерами,
Мне слышен голос тот,
Что заглушён волнами
Люблю всегда его.

Как всегда в самом конце мои кони помчали меня. Надеюсь, бедный Жак Брель не перевернтся в гробу. 
Да, буду благодарна за любые замечания и правки.










10 commentaires:

river_pebble комментирует...

Мне очень понравилось!
Дорогая, мне кажется, что Жак Брель бы одобрил твой перевод, если бы знал русский!

Dodo комментирует...

river_pebble, спасибо, дорогая. Мне очень важна твоя поддержка. Кажждый раз после таких публикаций я полна сомений.

Pelageya, русская американка комментирует...

Править не могу, так как не знаю французского (хотя помню, пыталась учить по самоучителю (во даёт!)), но прониклась от твоих слов, всё представила как наяву и даже взгрустнула. Лола, молодец!

Dodo комментирует...

Pelageya, русская американка, спасибо, Таня! Ты меня растрогала!

Светлана Кирсанова комментирует...

К сожалению, французским не владею... Переводить стихи - самое сложное, ведь в переводе главное - не потерять замысел автора. У Вас очень хороший слог получился, только вот "с ума сойдя", мне кажется, не совсем удачный деепричастный оборот, хоть и в рифму вписался.

Dodo комментирует...

Светлана Кирсанова, спасибо. Буду думать. Интересно, что при переводе я теряю ощущение русского языка.

Галина Солоденкова комментирует...

Лола, мне хоть французский, хоть китайский - всё едино... Русским восторгаюсь, его замысловатыми оборотами, никаким другим языкам неподвластными.
Твоё творчество - супер. Вот бы ещё увидеть игру мастера на ф-но))) Нет идеи насчет такого видео?

Dodo комментирует...

Галина Солоденкова, вот бы как-нибудь поиграть в четыре руки. А я такая ленивая. Уже сто лет не играю ни гаммы, ни этюды. Руки надо держать в форме.

Koshlyandia комментирует...

Лола! Какие могут быть правки! Творение в стихах! Наслаждение! Такой перевод делает честь автору и Жак Брель был бы только за!

Dodo комментирует...

Koshlyandia, спасибо, дорогая!