суббота, 19 октября 2019 г.

ПЕРЕВОД ПЕСНИ ИЗ ФИЛЬМА "ЗАПРЕТНЫЕ ИГРЫ" ТЕРЕРЬЯНЦ Э.С.

Дорогие мои, вы помните мою корявую попытку перевести слова песни "Запретные игры"? Сегодня Ирина - моя родственная душа из тёплого, душевного блога "Музыкальная шкатулка" (зайдите к ней, вы получите массу положительных эмоций!) преподнесла  нам восхитительный подарок - перевод этой песни её талантливой родственницей Терерьянц Э.С.

Слова не только идеально легли на мелодию, но и гораздо лучше французского варианта. Они передали так точно дух фильма - бесконечно печальный, трагичный, и в то же время светлый. 

Гитарные струны так нежно звучали,
Что сердце вдруг сжалось от слез и печали.
Плывет пред глазами сюжет черно – белый:
Война, страх и смерть, и ребенок несмелый.

Наивные души в войне заплутали,
Они как могли, выживали – играли,
Пытаясь беду заменить добротою,
А ужас военный – самою игрою.

Запретные игры судьба навязала
Тем детям войны, но о главном не знала:
Мечты о прекрасном дарили надежду,
Что жизнь станет вновь безопасной, как прежде.

И символом крест стал для той красоты,
Которую жаждали видеть они.
Для детской игры непонятны запреты,
Война диктовала им правила эти…

И струны души  зазвучали гитарой
И сердце наполнилось музыкой старой.
Она, украшая печальный сюжет,
В душе разливала божественный свет.

Да, дети всегда остаются детьми!
Запретные игры… Запретны ль они?


Автор,  Терерьянц Э.С.



14 commentaires:

Ирина Полещенко комментирует...

Здравствуйте, Dodo! Какой красивый перевод песни! С Ириной Рудольфовной мы дружим блогами уже давно.

river_pebble комментирует...

Прекрасный перевод!
Огромное спасибо, Хилола!

Dodo комментирует...

Ирина Полещенко, добрый день, Ирина! Я так рада знакомству с Ириной Рудольфовной. Она и её тетя - такие талантливые и светлые люди.

Dodo комментирует...

river_pebble, спасибо, Ирина. Моей заслуги здесь нет. Это шедевр талантливой поэтессы Терерьянц Э.С.

Koshlyandia комментирует...

Лола! Спасибо! Полный восторг!Умеешь найти и щедро поделиться своими открытиями!
Лола, жду с нетерпением продолжения про Гюльчитай! Именно в такой форме всё очень хорошо запоминается!
Счастливо!

Dodo комментирует...

Koshlyandia, спасибо, милая Людмила. А не хочешь ли ты поучаствовать. Ты же такая творческая натура.

Khadija Michel комментирует...

Лола, спасибо за перевод и музыку, шикарно.
Собирала сегодня учебники для подруги, как мне не хватает преподавания, как просто все начинается : " Мама мыла раму", зато как в будущем ложится строка и в прозе и в рифме, все же с талантом рождаются , этим и живут, еще раз мерси.

Dodo комментирует...

Khadija Michel, ты абсолютно права. Как часто я вижу, как люди, даже не имеющие представления о существовании методик, которые разрабатываются годами методистами, дают уроки как бг на душу положит. В результате полный хаос и в голове такого горе-усителя, и у бедого ученика.Обязательно нужна система. Особенно для взрослого. да ещё и не находящегося в языковой среде. И пусть сначала занудно, зато потом так просто и логично.

Людмила Кишкунова комментирует...

Спасибо, Лола! Я читала у Ирины замечательные строки переведённого стихотворения. Вот как общение талантливых людей приносит результат. Спасибо Всем!

Dodo комментирует...

Людмила Кишкунова, спасибо. Вы правы. И как хорошо эти слова легли на мелодию.Как они поются!уверяю Вас, они лучше французского оригинала.

Семён комментирует...

Честно говоря, не уверен, что перевод лучше оригинала! Впрочем - дело вкуса.

Dodo комментирует...

Семён, кстати есть две версии той песни на фр-ом.

Ирина комментирует...

Лола, спасибо Вам огромное за прекрасные слова в адрес Эммы, она очень тронута такой высокой оценки ее творчества. Мы сейчас думаем и хотим записать песню. Еще раз спасибо за вдохновение и сотрудничество!

Dodo комментирует...

Ирина, это Вам и Эмме большое спасибо. Очень хорошая идея. Надо записать песню. Кстати, можно петь её на двух языках. Если у вас обеих нет французского, я могу помочь.