вторник, 26 февраля 2019 г.

ЗАПРЕЩЁННЫЕ ИГРЫ. ПОСВЯЩАЕТСЯ МОЕМУ АНГЕЛУ - ЛАНЕ

Дорогие мои, не знаю, видели ли вы чёрно-белый фильм "Запретные игры" или, как часто его ещё называют, "Запрещённые игры"? Но наверняка вы слышали эту мелодию, которую играет каждая собака каждый гитарист, а то и пианист. 
Я открыла для себя песню и перевела её так, что желающие могут петь её на русском языке. То есть рифма довольно корява, но ритм, слог и смысл сохранены.
Мы долго рылись в интернете с Дидье в поисках автора мелодии и слов. Нашли много самых разных версий. По правде говоря, у меня от этих поисков разболелась голова, я плюнула на это дело и привела первую попавшуюся версию.
Сам фильм очень грустный. Он затрагивает тему "Дети и война".



Музыка Фернандо Сора
Слова Мишеля Лёгран, исполняет Франк Микаель.
Перевод мой, Додошный

АНОНИМНЫЙ РОМАНС

Давным-давно
В чёрно-белом кино,
На экране дитё
Горем охвачено.
Слёзы льются его
Под любимый мотив.
Песня так хороша,
Как запретна игра.

Под гитару
Память вновь запоёт.
И нас вспять понесёт
По дороге в игру.
Мы вернёмся в те дни
И разбудим в них мы
Детство наше, что спит
В играх запрещённых.

Давным-давно
На экране кино,
Колышась на ветру,
Чёрно-белы цветы.
В моём сердце они
Полны красок весны.
Песня так хороша,
Как запретна игра.

И когда сей припев
В сердце вновь зазвучит,
Пятилетний малыш
Собирает цветы.

Давным-давно
Столько вёсен прошло.
Было счастье в кино,
Только чёрно-бело.
В моём сердце оно
Полно красок весны.
Можно всё ведь в мечте,
В той запретной игре.

Можно всё ведь в мечте,
В той запретной игре.



Il y a longtemps,
Un film en noir et blanc
Dessinait sur l'écran
Le chagrin d'une enfant
Et ses larmes coulaient
Sur son air préféré.
Une musique si jolie,
Celle des jeux interdits


Une guitare
Fait chanter nos mémoires
Nous permettent de refaire
Le chemin à l'envers
On remonte le temps
On réveille un instant
Notre enfance endormie
Dans les jeux interdits.


Il y a longtemps
Agités par le vent
Même les fleurs sur l'écran
Étaient en noir et blanc
Mais je garde en mon cœur
Des images en couleurs,
Une musique si jolie,
Celle des jeux interdits.

Quand parfois ce refrain
Me rattrape en chemin
Une enfant de cinq ans
Cueille des fleurs en chantant.

Il y a longtemps,
Il y a bien des printemps,
Le bonheur sur l'écran
Était en noir et blanc
Mais je garde en mon cœur
Des images en couleurs
Tant de rêves sont permis
Sur les jeux interdits.

Tant de rêves sont permis
Sur les jeux interdits








38 commentaires:

Ирина Куничкина комментирует...

Это прекрасно! Спасибо огромное!

Dodo комментирует...

Ирина Куничкина, Ира, однажды мы споём ей вместе.

Koshlyandia комментирует...

Лола! Спасибо за прекрасный подарок! Вчера включила мужу и слушали, читали перевод,повторяли на бис! От супруга низкий поклон! Созвучно! Умеешь направить на волну счастья от любимой мелодии! А поэтический перевод на русский выше всяких похвал! Лола, талантище! Жмём лапки!

Dodo комментирует...

Koshlyandia, спасибо, дорогая. Меня тут справедливо раскритиковали филологи. Буду переделывать.

Alexandr Sidorovnin комментирует...

вот пробую набрасывать, даю пока необработанных, просто быстро записанных два катрена. Главное туда я иду или куда?
**
Чёрно-белое кино,
Здесь не нужно слов.
И покажет нам оно,
То, как мир суров.
В нём обычно рвется там,
Где совсем уж тонко.
Не понять порою нам
Слёз ребёнка.

Запрещаем плакать им –
Веселим и пляшем.
Горем горевать чужим,
А не нашим.
Пусть и рядом ходит – смерть,
Лицемерьте….
Чтобы им пока не сметь,
Знать о смерти.

Alexandr Sidorovnin комментирует...

вот ещё добавил, поправил, пиши в ту ли сторону иду? Петь то кто будет?
**
Чёрно-белое кино,
Здесь не нужно слова.
И покажет нам оно,
В мире всё сурово.
В нём обычно рвется там,
Где совсем уж тонко.
Не понять порою нам
Слёз ребёнка.

Запрещаем плакать им –
Веселим и пляшем.
Горем горевать чужим,
А совсем не нашим.
Пусть и рядом ходит – смерть,
Лучше лицемерьте….
Чтобы им пока не сметь,
Знать о смерти.

Каждый день и каждый час,
От детей скрывают…
То, что взрослые у нас
Часто убивают.
А могилы как холмы,
Дети плачут громко,
Не желаем слушать мы
Слёз ребёнка.

Alexandr Sidorovnin комментирует...

Пока остановился на таком варианте. В ожидании твоих замечаний, рекомендаций, бросаний в меня тапочком и битиё посуды. Ну что там ещё у женщин по плану?
**
Чёрно-белое кино,
Здесь не нужно слова.
И покажет нам оно,
В мире всё сурово.
В нём обычно рвется там,
Где совсем уж тонко.
Не понять порою нам
Слёз ребёнка.

Запрещаем плакать им –
Веселим и пляшем.
Горем горевать чужим,
А совсем не нашим.
Пусть и рядом ходит – смерть,
Лучше лицемерьте….
Чтобы им пока не сметь,
Знать о смерти.

Каждый день и каждый час,
От детей скрывают…
То, что взрослые у нас
Часто убивают.
А могилы как холмы,
Дети плачут громко,
Не желаем слушать мы
Слёз ребёнка.

Только начинаю жить,
В этой круговерти.
Заставляем хоронить,
И узнать о смерти.
Как на белом, чёрной нить –
Снова похоронка,
Нам уже не иссушить.
Слёз ребёнка.

людмила левина комментирует...

Очень красивая мелодия. И ты старалась, что само по себе уже похвально.

Alexandr Sidorovnin комментирует...

Ау, ногами уже топочу.
**
Чёрно-белое кино,
Здесь не нужно слова.
И покажет нам оно,
В мире всё сурово.
В нём обычно рвется там,
Где совсем уж тонко.
Не понять порою нам
Слёз ребёнка.

Запрещаем плакать им –
Веселим и пляшем.
Горем горевать чужим,
А совсем не нашим.
Пусть и рядом ходит – смерть,
Лучше лицемерьте….
Чтобы им пока не сметь,
Знать о смерти.

Каждый день и каждый час,
От детей скрывают…
То, что взрослые у нас
Часто убивают.
А могилы как холмы,
Дети плачут громко,
Не желаем слушать мы
Слёз ребёнка.

Только начинаю жить,
В этой круговерти.
Заставляем хоронить,
И узнать о смерти.
Как на белом, чёрной нить –
Снова похоронка,
Нам уже не иссушить.
Слёз ребёнка.

Страшна серьёзность в детских лицах,
Как у старух из образца….
Ребёнок смерти не боится,
И в том начало для конца.
***

Khadija Michel комментирует...

Il y a longtemps...
voici pourquoi j'aime le français
formidable!

Dodo комментирует...

Alexandr Sidorovnin, милый, дорогой Саша, так замечательно! Пока не могу пропеть. Это же песня. После первых двух куплетов есть такой обрезанный припев. Поэтому у меня есть часть более короткая. Хотя это так у автора. Первая половина припева у него просто проигрывается. Поэтому он усечённый. На самом деле можно его петь целиком. Когда я переводила так криво, я пела. Думаю. можно только чуть-чуть подделать, и будет чудесный перевод, который можно будет петь. Мне кажется, что твой перевод гораздо лучше подлинника.

Dodo комментирует...

Khadija Michel )))) Хорошее начало. Давай, продолжай!

Alexandr Sidorovnin комментирует...

Мадам. Отвечая мне, вы слишком сложно изъяснились для моего рабоче-крестьянского ума. Скажите проще, что вам в моём псевдопереводе не понравилось, и что поправить, что бы можно было петь его, ну в смысле перевод?

river_pebble комментирует...

Замечательно!
Какая же ты молодец, Лола

Dodo комментирует...

Alexandr Sidorovnin, милый Саша, я подумаю над этим. Хорошо бы встретитбся в Скайпе. Его совсем не трудно завести. Вот бы мы тогда и попели, да и выпили бы уж.

Dodo комментирует...

river_pebble, Ира, как эе ты добра. Люблю тебя, дорогая.

Alexandr Sidorovnin комментирует...

У меня на компе нет видеокамеры. Так что увы.

Dodo комментирует...

Alexandr Sidorovnin , можно и без камеры.

Alexandr Sidorovnin комментирует...

Без камеры мало представляю разговор по компу, а так же пение и главное выпивку! Я правда не пью уже три года с лишним. от слова совсем.

Маша комментирует...

Хилолушка! Как всегда очаровательно и очень трогательно! Замечательно!!!

Dodo комментирует...

людмила левина, милая Людмила, спасибо за деликатность. Но мы работаем.

Dodo комментирует...

Маша, спасибо, дорогая.

Alexandr Sidorovnin комментирует...

Людмила Левина не верьте ей! Не работаем мы над переводом. Dodo выставила кучу необоснованных, с точки зрения стихосложения, претензий к моему переводу. И оставила меня один на один с моими чувствами. Прекратив дальнейшее обсуждение, моего перевода. Сижу рыдаю и пою свой перевод. Отлично поётся кстати. Количество слогов, в отличие от оригинала, везде одинаковое 7-6, не перевод, а прям песня, буду петь её до утра.

Dodo комментирует...

Alexandr Sidorovnin, ха ха ха!!! - я зловеще рассмеялась и мелко захихикала - хи хи хи!!!

Alexandr Sidorovnin комментирует...

Насчёт "будешь дальше переводить?". Так я продолжили диалог, то есть твои замечания и крики моей души. Предложил тебе там усеченную до 4 слогов первую строку. хотя считаю это неправильно ритм нарушается.
Вот тут где и бодались с тобой
https://asidorovnin.blogspot.com/2019/02/blog-post_94.html

Ирина Корсун комментирует...

Додо! Здравствуйте!Ваш диалог с ААлександром меня заинтересовали и я тоже решила попробовать сделать свой. Я конечно не поэт, и слуха у меня нет от слова "вообще". Но всё же вы и сюжет фильма меня так заинтересовали, что я рискнула. Старалась попасть в муз. ритм в ролике.Литературный мой перевод конечно с онлайн перевода с французского- я не знаю языка! Вот что у меня получилось! Не судите строго, это в порядке эксперимента над собой- смогу ли? Это в первый раз я занимаюсь такими сложными делами.
Руки Ребенка
Возьмем мы в свои
И вдруг мы поймем,
Душа - болью горит
Слезы льются его
Под любимый мотив
Под гитару его
Память вновь запоет

Тепло детских рук
Скрывается там
А в глазах её
Друг,
Что ей сердце раскрыл
Чтобы улыбка была на девичьих устах
Даже в играх запретных
На надгробных холмах

Играй, дитя, собирая цветы
Пусть ветер шалит
В волосах тех льняных
Время быстро пройдет
Детство прочь убежит
Жизнь вперед улетит
Та игра - для больших

тут проигрыш …..

А пока, ты малышка
Играй, веселись
Память все сохранит
В черно – белом кино

Давно - давно промчались годы дат
Разноцветное детство во сне держит
Путь
Так много снов заветных - жизнь как в накат
Как много игр запретных – того детства вся суть.
Как много игр запретных – того детства вся суть.

Это перевод др. версии Баллада запретных игр. Уже на сл. день мне попался на глаза эта версия перевода Автор перевода — Наталья Василёнок. Интересно то, что я это увидела уже на др. день.
Спасибо вам, за то, что познакомили меня с фильмом- я о нем раньше не слышала и за то, что заинтересовали меня этой темой перевода. Ну, а что получилось- то получилось!
С цв. Ирина https://bibliomir83.blogspot.ru/

Dodo комментирует...

Ирина Корсун, меня Ваш вариант пробрал до слёз. И хорошо выпевается. Надо будет посмотретть перевод Натальи Василёнок.

Dodo комментирует...

Ирина Корсун, я прослушала перевод. Это совсем другая версия этой песни. То есть другие слова на тот же мотив. Интересно, что я даже и не знала, что есть две версии.

Dodo комментирует...

Ирина Корсун, Ваш перевод соответствует этой другой версии.

Александр комментирует...

Воркуете? Ну. ну
**
Вот так обидели поэта,
А он с того всю ночь рыдал.
Поверьте, не прощу вам это,
К тому ж устрою вам скандал.
Задели честь мою и совесть,
Местами даже тела часть.
Сижу, к скандалу я готовясь,
И строю планы – как напасть.

Dodo комментирует...

Александр, милый! Как же я тебя люблю!!! Гений наш!

Ирина Корсун комментирует...

да, Это др. Версия Я у себя в блоге всё подробно описала и дала ссылки на др. версию.https://fr.lyrsense.com/patrick_fiori/la_ballade_des_jeux_interdits
Здесь и фр слова.

Александр комментирует...

Шо слова, ты мне вынь, да полж диплом или грамоту, где написано "Получатель сего -Гений!". И к нему орден или хотя бы медальку какую. Лучше из платины и поболе шоб бриллиантов было там, вкраплениями. А брюлики то выковыряю и продам, шоб ипотеку погасить. ☺

Dodo комментирует...

Ирина Корсун, да, теперь я знакома с другой версией.Спасибо большое.

Dodo комментирует...

Александр, я подумаю над этим. Зачем тебе такая грамота, бюрократичный ты наш. Да у тебя на лбу написано "Величайший Гений!" И ни у кого этот факт не вызывает ни малейших сомнений.

Александр комментирует...

Дак по ипотеке квартиры дают без отделки, а грамотами можно стены обклеить. Думаю лучше обоев будут смотреться, куда ни кинь взгляд - Гений! Он Гений (в смысле я)!

Dodo комментирует...

Александр, ты, дорогой, ты.

Александр комментирует...

Дорогой?! Ну если ты в смысле наличия долгов, то да, я такой!